==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།
༁ྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས༔ ཡན་ལག་དང་པོའི་ཆོས་སྤྱོད་ནི༔ འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་ཚོགས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཕོ་མོར་བཅས་པ་ཀུན༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་དབྱིངས་ནས་གཤེགས་བཞུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་སླད་དུ༔ བདེ་ཆེན་ཡངས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འདིར༔ ཐུགས་རྗེས་ཡུད་ཙམ་གཅིག་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཐབས་ཤེས་དྲི་མེད་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན༔ ལྷོད་འབོལ་དར་ཟབ་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཁྲི༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་དག་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལུས་ཀྱིས་དྭངས་བས་སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར་ཞིང༔ བདེ་མཉེན་འཁྱུག་བཅས་མ་ལྔ་ས་ལ་ཕབ༔ འགྲེང་ལྡང་ལྡན་པའི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་གསུམ་སྐུ་ཡི་གཟི་མདངས་ལུས་ལ་ཕོབ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ངག་སྙན་འགྱུར་དབྱངས་གུས་པར་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྗོད་བཅས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་བརླབ་ངག་ལ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པ་ཡིས༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཡོན་ཏན་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་བསམ་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་ཡིད་ལ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གུས་ལྡན་པས་འབུལ་བར་བགྱི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་རི་རབ་རི་བདུན་དང༔ རོལ་མཚོ་ཉི་ཟླ་སྐར་ཕྲན་འབབ་ཆུར་བཅས༔ ལྟེང་ཀ་ཀོ་མོག་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཀུན༔ མཆོད་པར་འབུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས༔ ཨོཾ་ཨཱཿ

【汉语翻译】
《上师意集》之前行法行七支开启之幻钥·幻心。 桑吉林巴著。
《上师意集》之前行法行七支开启之幻钥·幻心。 桑吉林巴著。
༁ྃ༔ 上师意集之前行法行七支，名为开启之幻钥·幻心，正安住。༔
那摩咕噜德瓦达吉尼吽！（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行吽！）《上师意集》中，第一支的法行是：如此瑜伽士应知晓。 嗡啊吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！）逝去、未来、现在三时之，上师、佛陀、菩萨圣众，本尊、寂怒、空行、护法等，护教、誓盟男女一切众，嗡啊吽！ 从清净法界虽无来去住，然为引导三界三有六道众，于此大乐广阔之大殿，祈请以慈悲刹那顷降临！嗡啊吽！ 方法智慧无垢日月莲花座，柔软丝绸珍宝堆砌之法座，于顶髻大乐清净之座上，为利有情祈请稳固安住！嗡啊吽！ 身体以清净于头顶合掌，舒适柔和摇曳五体投地，以具足起立之恭敬顶礼！三根本身之光彩照耀于身！
嗡啊吽！ 语悦动听具足恭敬之音，以身语意之伟大功德及，事业之行持述说而顶礼！祈赐无碍语之加持于语！嗡啊吽！ 以清净之至诚具足渴仰心，三时善逝三根本之功德，刹那忆圆以意念而顶礼！祈请于意中生起乐明无念！嗡啊吽！ 俱生和合花香及熏香，灯烛香水食物乐器声，色声香味触法等一切，以身语意恭敬而作供养！嗡啊吽！ 四洲、小洲、须弥山、七山及，嬉戏海、日月、星辰、流水等，莲花、木瓜八功德水一切，作供养祈请为利有情受用！嗡啊吽！

【英语翻译】
The Key to Unlocking the Magical Essence: A Preliminary Practice of the Seven Branches from the Guru's United Intent. Written by Sangye Lingpa.
The Key to Unlocking the Magical Essence: A Preliminary Practice of the Seven Branches from the Guru's United Intent. Written by Sangye Lingpa.
༁ྃ༔ The preliminary practice of the seven branches from the Guru's United Intent, called "The Key to Unlocking the Magical Essence," is present. ༔
Namo Guru Deva Dakini Hum! (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ，梵文天城体：नमः गुरु देव डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：namaḥ guru deva ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：顶礼上师本尊空行吽！)From the Guru's United Intent, the practice of the first branch is: Thus, the yogi should know. Om Ah Hum! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽！)Of the three times, past, future, and present, the gurus, buddhas, bodhisattvas, and noble assemblies, yidams, peaceful and wrathful deities, dakinis, dharma protectors, oath-bound protectors, male and female, all, Om Ah Hum! Although they do not come, go, or dwell from the pure realm, in order to guide the beings of the three realms, the three existences, and the six paths, to this great palace of vast bliss, I request them to come with compassion for a moment! Om Ah Hum! The uncontaminated seat of skillful means and wisdom, sun, moon, and lotus, a throne piled with soft silk and precious jewels, on the pure seat of great bliss on the crown of my head, I request you to remain steadfast for the benefit of beings! Om Ah Hum! With a pure body, I join my palms at my crown, gently and softly swaying, I prostrate with the five limbs touching the ground, with reverence and standing upright! May the radiance of the three roots' bodies shine upon my body!
Om Ah Hum! With a melodious voice, respectful and moving, I prostrate, praising the greatness and qualities of body, speech, and mind, and the deeds of their activities! Grant the blessings of unobstructed speech to my voice! Om Ah Hum! With pure intention and fervent longing, I prostrate with the thought of instantly remembering and perfecting the qualities of the three roots, the sugatas of the three times! Grant that bliss, clarity, and non-thought may arise in my mind! Om Ah Hum! Flowers, incense, lamps, scented water, food, and musical sounds, forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, all together, I offer with reverence of body, speech, and mind! Om Ah Hum! The four continents, subcontinents, Mount Meru, the seven mountains, the playful ocean, the sun, moon, stars, and flowing waters, lotuses, quince, and all the eight qualities, I offer as a offering, please accept them for the benefit of beings! Om Ah Hum!

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུྃ༔ གསེར་དངུལ་གཡུ་དང་མར་གད་ཨིནྡྲ་རྙིལ༔ མུ་ཏིག་པདྨ་རཱ་ག་རྡོ་ཡི་སྙིང༔ བཻ་ཌཱུརྻ་དང་མན་ཤེལ་བྱེ་རུ་སོགས༔ རཏྣའི་རིགས་འབུལ་ཐུགས་རྗེས་
བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ག་པུར་ཙནྡན་གུར་གུམ་སི་ལ་དང༔ ཛ་ཏི་རྣམ་རྒྱལ་སྙིང་པོ་ཞོ་ཤའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ནད་འཇོམས་སྨན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀུན༔ སྒོ་གསུམ་མོས་བློས་རྩ་བ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གྲོ་འབྲས་ཁྲེ་དང་སོ་བ་ཡུངས་དཀར་དང༔ ཏིལ་ནས་སྲན་མར་བཅས་ཏེ་འབྲུ་ཡི་རིགས༔ ལྷག་པའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འབུལ་ལགས་ན༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དྷཱ་ཀི་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཀུན༔ རང་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྲོག་བཅད་མ་བྱིན་བླང་དང་མི་ཚང་སྤྱོད༔ རྫུན་ཚིག་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་དབྱེན༔ བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་སོགས༔ མི་དགེ་བཅུ་པོ་བགྱིས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་བདག་སོགས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི༔ འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་དུ༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ནས་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འཕགས་པའི་དགེ་བ་བགྱིས་པ་ནི༔ ཟག་བཅས་ཟག་མེད་བགྱིས་དང་བགྱིད་བརྩལ་བ༔ བགྱིད་འགྱུར་གང་ཡིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་སོགས་དྭངས་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ ཕྱི་ནང་བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་ལོ༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བསྐོར་བར་སྐུལ༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་དག་མཁའ་ཀློང་ཡངས་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ལྡན་སྨོན་འཇུག་ལྡན་པ་པོ༔ སྡུག་བསྔལ་འདམ་དུ་བྱིང་རྣམས་བསྐྱབ་སླད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་སྒོ་གསུམ་དྭངས་བས་དུས་དྲུག་ཏུ༔ ཡན་ལག་བདུན་སོགས་དགེ་བ་བགྱིས་པ་དང༔ བགྱིད་འགྱུར་བགྱིད་པར་གྱུར་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐར་ལམ་བགྲོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་

【汉语翻译】
吽！黃金白銀松石和酥油石髓寶，
珍珠紅寶石以及石之精華，
琉璃曼陀羅珊瑚等等，
供養珍寶之類，祈請以慈悲納受！
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

樟腦檀香紅花冰片等，
豆蔻勝利精華肉豆蔻等，
能滅煩惱疾病之藥物，
身語意之虔誠供養三根本。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

小麥稻米青稞和芥菜籽，
芝麻大麥豆類以及油菜籽，
以殊勝之發心而作供養，
祈請以慈悲為利有情而納受！
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

上師本尊寂靜忿怒空行母，
身語意以及功德事業之，
根本支分三昧耶之違犯，
以自責後悔之心而作懺悔。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

殺生不與取以及非梵行，
妄語離間語粗語綺語等，
貪心害心以及邪見等等，
所作十不善業皆作懺悔。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

此外我等有情眾生之，
過去未來現在三時中，
身語意所造諸不善業，
皆作發露懺悔從今永斷。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

三世諸佛所作諸善業，
有漏無漏已作及正作，
以及將作所有諸善根，
我等皆以清淨心隨喜。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

三世善逝諸佛菩薩眾，
十地自在諸聖眾眷屬，
內外無上大乘之法輪，
祈請直至輪迴空盡常轉。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

彼等廣大虛空之自性中，
具足慈悲光芒及殊勝願力，
為救沉溺痛苦泥沼諸有情，
祈請不入涅槃長久住世。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

如是頂禮供養懺悔諸罪業，
隨喜善根祈請常轉妙法輪，
祈請不入涅槃長久住於世，
所有善根迴向圓滿大菩提。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

如是三門清淨於六時中，
七支等善以及所作諸善根，
以及將作正作所有諸福德，
願六道有情速疾趨入解脫道。
嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽）

暫時於此方國土之中，
吉祥如意增長廣大

【英语翻译】
Hūṃ! Gold, silver, turquoise, and marrow-fat jade,
Pearls, rubies, and the essence of stones,
Lapis lazuli, realgar, coral, and so on,
I offer all kinds of jewels; please accept them with compassion!
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Camphor, sandalwood, saffron, and benzoin,
Nutmeg, victorious essence, mace, and so on,
All kinds of medicines that destroy the disease of affliction,
I offer to the three roots with devotion of body, speech, and mind.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Wheat, rice, barley, and white mustard seed,
Sesame, beans, lentils, and rapeseed—all kinds of grains,
I offer with exceptional intention,
So please accept them with compassion for the sake of beings!
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

To the guru, yidam, peaceful and wrathful deities, and ḍākinīs,
All impairments of the samaya of body, speech, mind, qualities, and activity,
Root and branch,
I confess with a mind of self-reproach and regret.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Killing, taking what is not given, and sexual misconduct,
Lying, slander, harsh words, idle chatter, and divisiveness,
Covetousness, malice, and wrong views, and so on,
I confess all the ten unwholesome actions I have done.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Furthermore, whatever unwholesome actions I and other beings
Have done in the three times—past, future, and present—
With body, speech, and mind,
I confess and vow not to do them again.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Whatever virtuous actions the noble ones of the three times have done,
With or without defilements, done, being done, or to be done,
Whatever they may be, to all of them
I and others rejoice with pure minds.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

To all the sugatas, buddhas with their children, of the three times,
And to the hosts of noble ones, masters of the ten bhūmis,
I urge you to turn the wheel of the outer, inner, and unsurpassed Great Vehicle of Dharma
Until samsara is empty.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

From within that very nature of vast, open space,
Possessing rays of compassion and the power of aspiration and application,
In order to protect those drowning in the mud of suffering,
I request you not to pass into nirvāṇa but to remain.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Thus, I prostrate, make offerings, and confess misdeeds,
Rejoice in virtue, and urge you to turn the wheel of Dharma,
I request you not to pass into nirvāṇa but to remain,
And I dedicate all these to great awakening.
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Thus, with the purity of the three doors, in the six times,
Through the virtue of the seven branches and so on,
And through the merit of what has been done, will be done, and is being done,
May the beings of the six realms travel the path to liberation!
Oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城體：ओम् आः हूँ，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡 啊 吽)

Temporarily, in this country and realm,
May there be auspiciousness, well-being, and glory.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་དར་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ཡི་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཡིས༔ ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་ཕམ་པ་དང༔ ཉེས་དགུ་ཞི་ཞིང་ལེགས་དགུ་དར་ནས་ཀྱང༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁྱད་པར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྣམས་སྤྱོད་པའི་ཚེ༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རུ་ང་མི་བགྱིད་ཅིང༔ མཐུ་དཔལ་ལྡན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ ཆོས་བྱེད་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གྲོགས་མགོན་གྱིས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི༔ དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཅི་བསགས་པ༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བསྔོ་བར་
བགྱི༔ འགྲོ་དྲུག་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཕྱི་རབས་རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ ཐུན་མགོ་འམ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ༔ དམ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚེ་ན་འདི་བཟླས་ཤིང༔ བསམ་གཏན་དང་པོས་རྟག་ཏུ་དྲན་གྱུར་ན༔ དགེ་བ་དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པ༔ སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་དང༔ ས་ལམ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ནས་ཐེག་ཆེན་སར༔ བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་བགྲོད༔ གནས་སྐབས་སུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༔ མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་ཅི་བསམ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ༔ དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ འདི་ལ་འབད་རྩོལ་ལྡན་པས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྙིང་པོ་ལོན་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་ཞིང་སྤེལ༔ སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་པ་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་བདག་གིས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐྱེས་བུ་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བདག་འདྲ་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་བཏོན་པའོ།། །།
བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྒོ་འབྱེད་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།

【汉语翻译】
兴盛圆满。
白色善妙诸方增长后，
愿众生修持大乘佛法。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
以此因缘果报之力，
黑色魔众诸方皆战败，
九种罪过平息九种功德增长后，
愿佛教兴盛且广大。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
特别是修持大乘佛法时，
护法们不要作障碍，
具足威力的善士您们，
作为修法修行者的助伴守护者。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如是所作的善根，
有相无相双运所积聚的，
回向于无上金刚乘，
愿六道众生获得遍知佛果。
唉玛吙！
后世随学者具缘男女们，
在清晨或者日夜六时中，
讲说正法之时念诵此，
以第一禅定恒常忆念时，
此善根的福德如何，
圆满千佛的功德，
次第行于地道后于大乘地，
趋入无上金刚持的果位。
暂时之中也智慧圆满，
获得不忘陀罗尼如所想般如法成就。
为此后世具缘者们，
对此以具足精勤而修持，
获得心要后为他人宣说且弘扬，
名为开启之钥，幻化之精要。
邬金莲花生大士为后世所造，
此由措嘉我记录后埋藏为伏藏，
愿与具业缘之士相遇。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
从布日普摩切取出，我名桑杰林巴。

上师意集之先行法行七支，开启之钥幻化之精要。桑杰林巴。

【英语翻译】
May prosperity be complete.
May the white, virtuous aspects flourish,
And may all beings practice the Great Vehicle Dharma.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Through the causes, conditions, and results of this,
May the black, demonic aspects be defeated,
May the nine faults be pacified and the nine virtues increase,
And may the Buddha's teachings flourish and expand.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
Especially when practicing the Great Vehicle Dharma,
May the Dharma protectors not create obstacles,
And may you, virtuous benefactors with power and glory,
Be friends and protectors of those who practice the Dharma.
Oṃ Āḥ Hūṃ!
May the root of virtue from doing so,
Whatever is accumulated through union of with and without characteristics,
Be dedicated to the unsurpassed Vajrayana,
May the six realms of beings attain all-knowing Buddhahood.
Emaho!
Future followers, fortunate men and women,
At the beginning of sessions or during the six times of day and night,
When teaching the sacred Dharma, recite this,
And if you constantly remember it with the first dhyana,
Whatever merit there is from that virtue,
Completes the qualities of a thousand Buddhas,
Progresses through the stages and paths to the Great Vehicle,
And attains the state of holding the unsurpassed Vajra.
Even temporarily, wisdom is perfected,
Unforgettable dharani is obtained, and whatever is thought is accomplished according to Dharma.
Therefore, all fortunate ones of the future,
Practice this with diligence and effort,
Obtain the essence, then show and spread it to others,
Called the Key to Opening, the Essence of Illusion.
This was created by the Ugyen master Padmasambhava for the sake of future generations,
I, Tsogyal, wrote it down and hid it as a treasure,
May it meet with a karmically destined person.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Taken from Puri Pukmoché by me, Sangye Lingpa.

The preliminary practice of the Guru's Mind Accomplishment, the seven-branch practice, the Key to Opening, the Essence of Illusion. Sangye Lingpa.

============================================================

